All Souls Rest in Peace

All Souls’ Day, a day of prayer and remembrance for the souls of those who have died, is commemorated on November 2. Intended as a series of invocations for all the souls that left this world, Georg Jacobi wrote the words and Schubert immortalized the music in his Litany for the Feast of All Souls (original: Litanei auf das Fest Aller Seelen) in which each verse concludes with: “All Souls Rest in Peace”. Just like Caccini’s Ave Maria and Franck’s Panis Angelicus, this song has traveled the world with me, its most memorable performance at the remote mission of San Borja, in the middle of the Sonoran desert in Mexico’s Baja California. It was first released on my album Musica Sacra in a version for voice (sung in German) and piano, and now in an arrangement by yours truly.

Available as on most digital platforms as well as hardcopy CD

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süssen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verliess,
Und die blinde Welt verstiess:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Georg Jacobi
Rest in peace all souls,
Who completed anxious torment,
Who fulfilled the perfect dream,
Who, sated with life and hardly born,
Passed on from the world:
All souls rest in peace.

Lovely girl's soul,
Whose tears are countless,
who left a faithless friend behind,
and rejected the blind world:
All those who have parted from here,
All souls rest in peace.

And who never smiled at the sun,
Keeping watch on thorns beneath the moon,
To see God, pure in heavenly light,
Only once to see him face to face:
All those who parted from here
All souls rest in peace.

translation: Christel Veraart

Leave a Reply